Все об Emigrate

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Все об Emigrate » Тексты и переводы » Художественные переводы песен Раммштайна


Художественные переводы песен Раммштайна

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

Так как с немецкого переводить я не имею возможности, то решил внести свою, хоть и малую, лепту. Единственную английскую песню захотел перевести, максимально приблизив к стихам. Как это получилось судите сами, только не очень строго, так как имеются все же некоторые упущения в тексте и рифме.

Обнаженная

Пойдем со мной
И в чаще лесной
Будем в траве мы лежать,
Часы долой пропускать

Ты за руку возьмись,
И на землю вернись
Давай уйдем далеко
Лишь на один день всего

Покажись мне голой

В городе
Всего этого нет
Ты дышала газами
В поцелуе я чуял их

Ты за руку возьмись,
И на землю вернись
Где у нас есть все
Лишь на часик всего

Покажись мне голой

Как решаешь,
Дай услышу я
Без твоего телевидения
Как ты говоришь лишь для меня
                                                              Художественный перевод by vlad1611

Отредактировано vlad1611 (2007-03-09 08:12:42)

0

2

Здесь вы можете выкладывать свои рифмованые переводы Раммовских текстов

0

3

vlad1611
Молодец, хорошо получилось!

0

4

Henkel,Димозг
пасиб, вы меня прям вдохновляете на новые свершения

Отредактировано vlad1611 (2007-03-09 21:25:57)

0

5

vlad1611, прикольно перевел, прям поэт :buba:

0

6

Раз никто не выкладывает больше, думаю вы не против если я выложу...
Перевод конечно корявый, так как пытался оставить дословные переводы в стихотворной форме, но все же... Основывался я на 2х дословных переводах (господина Мясника и еще чела с раммштайн.ру), ну и конечно на собственном понимании творчества господина Линдеманна

Нет, определенно переводить нужно самому, чет я прочитал, аж противно стало, с вашего позволения сотру

Отредактировано vlad1611 (2007-08-17 12:00:34)

0

7

vlad1611, а при чём тут девственность??? Эта песня определённо не про девственницу.
Мне как то твоя предыдущая зарифмовка больше понравилася

0

8

Der_metzgermeister
мне тож, просто тема пустует...

Он в начале орет "Вайсес фляйш!", неужели это не девственница, я так понимаю вайсес - значит белая, чистая, невинная...
Это же маньяк который имеет девственниц, а потом их убивает

0

9

vlad1611, а по твоему невинность - это обязательно девственность? Если девочка лишилась её, то она уже всё, развратница, грешница и тд и тп??? По моему песня вобще не про это...

0

10

Der_metzgermeister написал(а):

а по твоему невинность - это обязательно девственность?

ну в принципе это так и есть, по определению

Der_metzgermeister написал(а):

Если девочка лишилась её, то она уже всё, развратница, грешница и тд и тп???

если ты знаешь безпорочна была только дева Мария, по причине безпорочного зачатия...

-------------------------------
ну хотя бы теперь я буду знать что надо переводить самому, а не высасывать из пальца чужие переводы...
пусть уж весит, или с вашего позволения я его удалю?

0

11

vlad1611 написал(а):

если ты знаешь безпорочна была только дева Мария, по причине безпорочного зачатия...

Да я не прото. Абсолютно непорочных людей не бывает.

0

12

Нашли о чем спорить... :lol:
Девственность и невинность это синонимы. Точно.
Если кому не понятно значение этих слов, могу объяснить с биологической точки зрения. Только в личку...
vlad1611, а я как-то и не задумывался что Weisses Fleish - это про девственницу... Может кстати ты и прав...
А перевод хороший. Но мне тоже больше первый понравился.

0

13

Димозг
спасиб на добром слове, но перевод и впрямь корявый, в плане рифмы... больше с немецким экспериментировать не буду...

0

14

Лучьше переводить, чем не переводить совсем! :buba:

0

15

vlad1611, не, ты переводи, тока просто выбирай то что больше поддаётся рифмовке, и смысл тебе точно ясен. Если судить по стриппду, то талант рифмача у тя есть :buba:

0

16

Надеюсь это народу понравится больше...
Переводил Piano, ориентируясь на Klavier.

Нет, определенно переводить нужно самому, чет я прочитал, аж противно стало, с вашего позволения сотру

Отредактировано vlad1611 (2007-08-17 11:59:50)

0

17

Вот тут я почему то заржал...

vlad1611 написал(а):

Открывши дверь едва ль
Увидел я рояль

А вот тут просто сам попробуй прочти:

vlad1611 написал(а):

Там у рояля
Слушал ее я

vlad1611 написал(а):

Все клавиши пыльны
И дребезжат струны

vlad1611 написал(а):

Но лишь привиделось
Что песня мне лилась

0

18

Der_metzgermeister
Не поверишь, но я читал....
Кстати, если петь то у меня складно получается

0

19

Der_metzgermeister написал(а):

Но лишь привиделось
Что песня мне лилась

ну, тут, немного образно... У меня было аж 4 варианта как перевести, но этот самый складный...

0

20

vlad1611
ну незнаю. Я так несмог прочесть это так что бы нормально, врифму звучало

0

21

vlad1611 написал(а):

Они сказали мне

Der_metzgermeister
А почему ты перевел как "она сказала"

0

22

vlad1611, Sie - по немецки это и ОНА и ОНИ и ещё много чего. Вот и перепутал, хотя судя по после стоящему глаголу это ОНИ. Так что всё же перепутал...

0

23

Перевел сам, со словарем:

                                  Музыкальная шкатулка

                            Ребенок малый умер понарошку
                           Хотел побыть наедине немножко
                         Сердечко встало, и стоять осталось
                      Так, будто мертвый он, всем показалось
                               Зарыт он был в сыром песке
                               Лишь со шкатулкою  в руке

                              Могилу первый снег прикрыл
                                 Ребенка нежно разбудил
                           Однажды в зябкий зимний вечер
                                 Забилось малое сердечко
                               Когда мороз в дитя прошел
                                Шкатулку он свою завел
                                   Ветер мелодию несет
                                Из под земли малыш поет

                                  Ну же, ну же, всадник,
                               И ангел больше не придет
                                   Мое сердечко встало
                             Лишь слезами дождь прольет
                                  Ну же, ну же, всадник
                                   Ветер мелодию несет
                                   Мое сердечко встало
                               Из под земли малыш поет

                                 Луна красива и хладна
                             Ночной крик слышит лишь она
                               И ангел больше не придет
                              Лишь слезами дождь прольет
                               Твердым дубом окружен
                             Будет играть с шкатулкой он
                                   Ветер мелодию несет
                                Из под земли малыш поет

                                 Ну же, ну же, всадник,
                              И ангел больше не придет
                                  Мое сердечко встало
                             Лишь слезами дождь прольет
                                  Ну же, ну же, всадник
                                   Ветер мелодию несет
                                   Мое сердечко встало
                                Из под земли малыш поет

                                 Ну же, ну же, всадник
                                  Мое сердечко встало

                               И на поминках донеслась
                           Песня, что с кладбища лилась
                                  Его с постели вынули
                             Сердечко в малыше спасли

                                Ну же, ну же, всадник
                                 Ветер мелодию несет
                                 Мое сердечко встало
                              Из под земли малыш поет
                               Ну же, ну же, всадник,
                             И ангел больше не придет
                                Мое сердечко встало
                           Лишь слезами дождь прольет
                                Ну же, ну же, всадник
                                 Ветер мелодию несет
                                 Мое сердечко встало
                        Из - под зем - ли ма - лыш по - ет

                                                                                Художественный перевод by vlad1611

___________________________________
Критика и рекомендации приветствуются

0

24

vlad1611
Анекдот в тему:
Моцарт спрашивает у Сольери:
-Как тебе "Лунная соната"?
Сольери:Миленько, гламурненько, жжёт...нака вот выпей!

0

25

Henkel
почему в тему?

ааа, типа понравилось?

Отредактировано vlad1611 (2007-04-21 19:00:56)

0

26

vlad1611, ага...гламурненько....нака вот выпей :D

0

27

Henkel
:bad: чет не пошло, ихтиаааааандр!

0

28

vlad1611, еще бы....Читый яд! :D

0

29

Выложу-ка я еще парочку:

Туда - сюда

Я – это всадник
Ты – это конь
Я сяду сверху
Поскачем вон
Не посмотрю, что стонешь ты
Скажу слон в ушке у иглы

Туда сюда

Я – это всадник
Ты – это конь
У меня ключик
Замок же твой
Вхожу я – дверь отворена
Ах как жизнь замечательна!

Туда сюда

Глубже, глубже
Крикни еще раз
Глубже, глубже
Быть в твоей коже – вот экстаз
И тысяча слонов прочь …вырвутся

Скакали мало
Как больно мне!
Вот я слезаю,
Времени нет
Найду я лошадей других -
Хотят чтоб обкатал я их

Мама

Седых детей возьму слезу
Ее на волос натяну
В воздух кину эту цепь
И пожелаю мать себе иметь

Нету солнца что даст свет
Груди что молока даст тоже нет
Шланг мне вставлен прямо в рот
И гладок без пупка живот

Мама

Я не мог лизать сосок,
И спрятаться нигде не мог
Мне даже имени не дали
Без спермы впопыхах зачали

Меня мать не родила на свет
Я этой ночью дал себе обет
Болезнь воздам ей словно дар
И в речке утоплю тогда

Мама

Живет угорь в легком у нее
Родимое пятно на лбу моем
Я удалю его ножем
Пусть даже и умру потом

Мама, мама, мама, мама.. Мама!

Живет угорь в легком у нее
Родимое пятно на лбу моем
Я удалю его ножем
Пусть кровью истеку потом

Мама
О дай мне сил!

0

30

а я вот тоже, чуть по чуть превожу... на форум.раммштайн.ру, сказали что не айс :( , а вы что думаете?
Rammstein "Sehnsucht". вольный перевод.

Разреши слезой скатится
к Африке, путём знакомым.
Снова я в норе волчицы
Где я раньше был как дома.

прошлогодний ищу снег,
между твоих длиных ног,
Только снега - нет!

Разреши слезой скатится,
несчастливым до людей.
Скрылась птица с головою,
ищет место потемней.

песок ищу я прошлых лет
между твоих длинных ног,
но песка - нет!

Словно насекомое,
прячется тоска.
Во сне ты не заметишь -
Ужалит вдруг тебя.
К счастью растворяюсь я ,
плывёт к Мексике рука,
но тонет в океане...
Безжалостна тоска...

это вольный перевод песни «Stein um Stein»

у меня большие планы я построю тебе дом
как слеза в нём каждый камень,
он не сдвинется потом.
Да я строю тебе домик
без окон и без дверей
Там не будет вовсе света,
Будет ночи он темней
да я строю тебе домик,
и ты будешь часть его!

Кирпич к кирпичу, тебя за стеной,
замурую и буду навечно с тобой!

Без ботинок, без одежды,
видишь как работаЮ,
украшаешь ты фундамент,
на цементе я стою,
А снаружи будет сад,
но туда ты не пойдёшь,
и не будет вовсе слышно,
то как в доме ты орёшь!

Кирпич к кирпичу, тебя за стеной,
замурую и буду навечно с тобой!

что стучит, где молотки?
за окном заря,
Гвоздь так крепенько сидит,
в дереве тебя,
Ведь я его, глубоко вогнал!

Кирпич к кирпичу, тебя за стеной,
замурую и буду навечно с тобой!
Кирпич на кирпич,
никто не услышит, как ты кричишь

Lacrimosa "Der Morgen Danach."

Так много тех, кто тебя видит,
но никто не видит, так как я.
Так как в тени твоего света,
Так позади и далеко, сижу я…

Мне нужен твой совет,
мне ты нужна,
и я в тени быть не могу,
не видишь ты меня,
не знаешь ты меня,
Я издали люблю тебя,
Ценю тебя, я чту тебя,
Я уповаю на тебя,
хочу тебя, я изучаю,
наполняю, превозношу,
сопровождаю лишь тебя,
Не существую без тебя…

Утро следующего дня,
Моя душа разорена…
новый день наступает,
А моё время тает…

Всё это я пишу тебе,
и мог бы больше я в письме,
сказать, любви страданья описать,
но не печальное письмо,
Сказать «люблю» оно должно,
Тебе…
Сегодня ночью придёт это,
и я прошу тебя - прочти,
Тебя ждать буду на рассвете,
Твои в сиянии лучи,
мечтаю, что меня увидишь,
во тьму колени преклонишь
и позовёшь меня с собою, в свет!

Утро следующего дня,
Моя душа разорена…
новый день наступает,
А моё время тает…

+1


Вы здесь » Все об Emigrate » Тексты и переводы » Художественные переводы песен Раммштайна